Perché il traduttore professionista?

Perché il traduttore professionista?

Come sapete il mouse in francese si chiama “souris”, in spagnolo “raton”, in tedesco “Maus”, solo noi italiani invece di chiamarlo “topo” lo chiamiamo “Mouse”.

Gli americani di una nota azienda non lo sapevano e hanno tradotto un po’ troppo alla lettera un loro manuale di istruzioni, distribuendolo in tutte le filiali del mondo, tra cui quella italiana.

Nelle intenzioni serie di chi lo ha scritto, la traduzione è stata fatta per gli impiegati italiani in questo modo:

 

***…. Le palle dei topi sono da oggi disponibili come parti di ricambio.

Se il vostro topo ha difficoltà a funzionare correttamente, o funziona a scatti, è possibile che abbia bisogno di una palla di ricambio.  

A causa della delicata natura della procedura di sostituzione delle palle, è sempre consigliabile che essa sia eseguita da personale esperto.

Prima di procedere, determinare di che tipo di palle ha bisogno il vostro topo.

 

Per fare ciò basta esaminare la sua parte inferiore. Le palle dei topi americani sono normalmente più grandi e più dure di quelle dei topi d’oltreoceano. La procedura di rimozione di una palla varia a seconda della marca del topo.

La protezione delle palle dei topi d’oltreoceano può essere semplicemente fatta saltare via con un fermacarte, mentre sulla protezione delle palle dei topi americani dev’essere prima esercitata una torsione in senso orario o antiorario.

Normalmente le palle dei topi non si caricano di elettricità statica, ma è comunque meglio trattarle con cautela così da evitare scariche impreviste.

Una volta completata la sostituzione, il topo può essere usato immediatamente.

Si raccomanda al personale esperto di portare costantemente con sé un paio di palle di riserva, così da garantire sempre la massima soddisfazione dei clienti.

Nel caso in cui le palle di ricambio scarseggino, è possibile inviarne richiesta alla distribuzione centrale utilizzando i seguenti codici:

 

>> – PIN 3: 2 – Palle per topi americani

>> . PIN 3  1 – Palle per topi stranieri    ***

Quello appena letto è un estratto di una traduzione di alcuni anni fa quando i mouse erano ancora “a pallina” e non ottici.

Immagino stiate sorridendo e qualche ricordo stia affiorando alla vostra memoria pensando a “come eravamo”.

Questo è un buon esempio di quando un testo da tradurre non viene affidato ad un traduttore professionista e madrelingua.

Qualcuno si sarà chiesto perché sia consigliato rivolgersi ad un traduttore professionista e soprattutto madrelingua per eseguire una traduzione. Il pensiero più diffuso è infatti che basti trovare qualcuno che conosce la lingua straniera e che ci “dia un’idea di cosa c’è scritto”. Già … un’idea … Anch’io ho una vaga idea delle belle figure che si fanno in questi casi…

In questi ultimi tempi potremmo parlare della traduzione automatica fornita da qualche  software in rete che, nel giro di pochi secondi, fornisce un testo in qualunque lingua.

Si tratta certamente della soluzione più a portata di clic: si risparmia tempo e denaro. Tempo, perché non è necessario aspettare che un “umano” traduca il testo, il software è ben più veloce; denaro perché, per ora, questi software sono ancora gratuiti. E non si fa neppure fatica.

Cosa chiedere di più?

Ma la correttezza di quanto tradotto? Lo stile? E la qualità dove la mettiamo? Siamo sicuri che il testo tradotto sia l’esatta trasposizione in tutti i suoi aspetti del testo di partenza?

Forse non tutti sanno che un traduttore professionista dovrebbe tradurre solo nella sua lingua madre, quindi per avere un testo ad esempio in tedesco è necessario rivolgersi a un madrelingua tedesco. Solo il madrelingua è in grado di trasporre, tecnicità, modi dire, stile, sfumature nel testo di arrivo. Ma non un madrelingua qualsiasi: il traduttore madrelingua deve possedere anche una solida formazione nell’ambito della traduzione, sapere come comportarsi di fronte a un manuale tecnico piuttosto che a un testo giuridico, un contratto o ad un testo di marketing.

Tradurre è un’arte, oltre che una professione, ed è giunta l’ora di considerare le specializzazioni e la professionalità del traduttore esattamente come si fa quando si ricorre al servizio di un ingegnere, di un medico, un avvocato o di un altro professionista.

Cosa si rischia quando non ci si affida ad un professionista? In alcuni casi molto, a volte troppo: si pensi a contratti e commesse, solo per citare due esempi. Se invece si è fortunati potremmo dire di aver fatto divertire il lettore … perdendo molto probabilmente il cliente.